問うてはその応え」 中日歌詞翻譯

(翻譯by Sunshine434)

 

 

 

問うてはその応え (直覺反應)

 

作詞:古川本舗

作曲:古川本舗

 

くだらない事問いかけ 少し黙ったまま

無所謂的事情問到一半 稍微沉默下來

答えられない 淀んだ温い空気

無法回答 靜止般的溫暖氛圍

カーブ描いて 消えて行くのは

劃出一道曲線 消失而去的

君と話した明日の事だけで

只有和你談著的明天

向かい合い そっと右肩を噛んで手をつないだ

彼此面對 輕輕的咬著右肩 牽起了手

良い加減だな。珈琲を淹れてあげる。

適可而止啦  幫你泡杯咖啡

二つの鼓動を繋いだ命と

緊連著兩顆心臟的鼓動 生命以及

柔らかな空気 それも終わり?

柔和的氛圍 也即將畫下終止符了嗎?

いかないで。遠くすれ違う答えも

求你別走 遠去而錯過的回答也是

これからの二人に必要なこと

從今以後對兩人而言必要的事情

いかないで。遠く!そばに居るはずなのに

求你別走 好遠!明明應該待在我身邊的

思いがけない言葉を さよならの為にこぼした

意料之外的話語 為了道別而吐出

二つの鼓動は繋がるだろうか?

我們兩人的心跳是連結著的吧?

穏やかに距離は広がる。今も

平靜地將距離拉遠。 現在也是

いかないで、何処へも!

求你別走 不論要前往何方

ゆらゆらと揺れながら

搖曳著擺盪著

これからの二人に必要な言葉が

從今以後對兩人而言需要的話語

点を線に変えて形のないこころを緩く柔く結わえて

將點化成線 將不成形的內心 慢慢的溫柔的綁在一起

離れないように繋ぐよ

為了不分離而緊緊相繫

 

------------------------------

前期略帶憂傷的輕柔唱腔,訴說著兩人過往的那些瑣碎片段

後期則在柔和中混雜著較為強硬冰冷的吉他合成器聲,努力的傾訴卻被噪音壓抑著

最後以噪音般的吉他合成器聲掩蓋了一切,自己的呼喊終究是被傳遞不了

很特殊的編曲方式,想表達的意境也很特別,MV則是更加耐人尋味 (簡單來說是我自己看不懂XD